Ce poème porte une
Lampe frontale et une
Serviette autour de son
Cul. Ce poème porte une
Bobine dans son utérus.
Oui ce poème en a un.
Cet utérus a porté un
Bébe mais n’en veut pas
D’autres, il pense, l’u-
Térus, l’utérus pensant
À autre chose. Cet utérus
A inventé un corps mais
L’Amérique ne le voulait
Pas. Cet utérus a inventé
Un amant, comme ça, dans
La fantaisie des organes.
Certains de ces organes ont
Une tendance naturelle de ne
Plus vouloir leurs propensions.
Alors, on les laisse trouver
Leurs voies contre les autres
Tendances qui font taire les
Corps. Si Je est un autre,
Ce poème est un autre
Utérus. Il a 40 ans mais
D’après la sage-femme
Pourrait encore faire ses
Gymnastiques de 26 ans. Si
Une jeune femme est une
Autre que celle-ci qui
Est couchée sur le dos
Dans ce poème-utérus,
Si cette autre n’a pas son
Cul rapproché à la lampe
De ce poème, envoie-lui
Vite une épître en cuivre.
Poem of the IUD
(auto-translation)
This poem wears a
Headlamp and a
Towel around its
Ass. This poem wears a
Coil in its uterus.
Yes this poem has one.
This uterus carried a
Baby but doesn’t want
More, it thinks, the u-
Terus, uterus thinking
Of other things. This uterus
Invented a body but
America didn’t want it.
This uterus invented
A lover, like that, in
The fantasy of organs.
Some of these organs have
A natural tendency to no
Longer want their propensities.
So, we’ll let them find
Their way against the other
Tendencies which hush
Bodies. If I is another,
This poem is another
Uterus. It’s 40 years old but
According to the midwife
Could still do its 26-year-
Old gymnastics. If a young
Woman is another than
The one who is lying on her back
In this poem-uterus,
If this other doesn’t have her
Ass scooched up to the lamp
Of this poem, send her
Quickly this copper letter.
Stunning. I love your reading of it, the way you pronounce words reminds me of something, maybe from an old film, but I can't put my finger on it.